теперь у меня возник другой вопрос - но, на него можно, в принципе, сразу и не отвечать -
Ирина, какие слова "более емкие"?
спасибо.

Множество английских слов прилипают из-за того, что они обозначают тоже понятие, но более коротко или же просто как слово-паразит.
Старый ньюйоркский анекдот:
Старушка в русском магазине на Брайтон Бич просит продавщицу:
- Мне сыру пожалуйста
-А вам чиз писом или послайсать? Ничего что я с вами по-английски?

Вот это очень четко показывает как трансформируется язык.
А лично у меня была история, которую можно тоже выдать за анекдот. Я называю эту историю "разговор механика и сисадмина"

Итак, история такая. У нас много приятелей, которые заняты в компьютерной индустрии. И вот как то собираемся мы на очередные субботние посиделки, слово за слово и приятель меня спрашивает:
-Как дела, Чем днем занимался?
-Геморрой лечил.

-А что случилось?
- Да бут на полуоси полетел.

-Да ты что! Ну и как?
-Да как? Выдрал старую и зафигачил новую. Делов то. Вот можеш глянуть.
-... А ты о чем сейчас рассказывал?
-Я о машине.

-А я думал, о компе.

Итак, для тех, кто не в курсе. Ключевые сливо всего диалога "бут" и "полуось" имеют в механике и в компьютерах разные значения, но и в том и в другом случае фраза"полетел бут на полуоси" обозначает одно и то же - геморрой.

Итак, значения:
Бут - в механике: пыльник на "гранате" приводного вала на переднеприводном авто.
- в компьютерах: сектор загрузки операционной системы. Неуверен в точностиназвания, но смысл, надеюсь, понятен.
Полуось- в механике, надеюсь , знаете вал привода на колесо.
- в компьютерах это одна из операционных систем.
А теперь перечитайте диалог и вы поймете почему похоже на анекдот.
