BLAZER переводится как клубный пиджак....
Не совсем так: нельзя рассматривать данное словосочетание как прямой перевод. Слово "BLAZER" используется для названия модели одежды. Ну, например: в русском языке слово "тачка", помимо прямого обозначения тележки для небольших грузов, перемещаемой с применением тягловой силы человека, среди наиболее ярких представителей отдельных слоёв трудового населения используется и в качестве обозначения автомобиля с шашечками ("Давай поймаем "тачку"), и рода занятий ("Когда я работал в "тачке")...
К моему большому сожалению перевода TAHOE я нигде не нашел...
Здесь всё просто: переводится точно также, как и название "Волга"...
P.S. Здесь, как и в ситуации с переводом фамилии "Иванов": прямого перевода не существует - принято считать, что в англоязычных странах это фамилия "Смит". А у китайцев, вероятно, "Дзяньштейн"...
Хотя, если верить статистике (которая, как известно знает всё), в России наиболее распространение имеет фамилия Кузнецов и, видимо, правильнее было бы переводить фамилию "Смит" как "Иванов". Но это уже лирическое отступление.