Автор Тема: Трудности произношения  (Прочитано 14008 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн KingFisher (Алексей)

  • Старшина Клана
  • *
  • Сообщений: 148
  • зачОООтка: +14/-0
  • Откуда: Москва / Балашиха
Re: Трудности произношения
« Ответ #45 : Марта 15, 2013, 09:49:36 am »
Во-первых, наоборот. Чистый кокни- это форменный ад. Я свободно владею английским, но британца не могу понять :o.
Могу заверить, что австралийский диалект - вот это АД, по сравнению с ним британский английский звучит как родной русский  ;D
Good day произносят как Гуд дай  :D Потомки каторжан же, как видят так и читают ;D
<s>Американский круглоблейз 94 года выпуска</s> - был
Баран-караван 2003 года выпуска

Оффлайн Шершень

  • АРБИТР
  • Полковник Клана
  • ****
  • Сообщений: 10803
  • зачОООтка: +338/-1971
  • Tahoe gmt420 4dr темно-вишневый
Re: Трудности произношения
« Ответ #46 : Марта 15, 2013, 05:10:00 pm »
Могу заверить, что австралийский диалект - вот это АД, по сравнению с ним британский английский звучит как родной русский  ;D
Good day произносят как Гуд дай  :D Потомки каторжан же, как видят так и читают ;D
А еще новозеладнский :D
Но я могу смотреть австралийские фильмы без перевода, а вот любимый мной сериал "Дживс и Вустер" только с английскими субтитрами можно понимать.
Официальный источник всех мировых бед, проблем и горестей.
Чрезвычайный и полномочный представитель ZOG  в России.

avs30

  • Гость
Re: Трудности произношения
« Ответ #47 : Марта 17, 2013, 06:15:28 am »
Могу заверить, что австралийский диалект - вот это АД, по сравнению с ним британский английский звучит как родной русский  ;D
Good day произносят как Гуд дай  :D Потомки каторжан же, как видят так и читают ;D
А еще новозеладнский :D
Но я могу смотреть австралийские фильмы без перевода, а вот любимый мной сериал "Дживс и Вустер" только с английскими субтитрами можно понимать.
Четыре уровня близости: язык — наречие — диалект — говор. Согласно выработанному определению, два идиома являются диалектами одного наречия, если между ними наблюдается практически полная взаимопонятность, хотя носители отмечают особенности каждого диалекта, обычно в произношении (акцент) и употреблении некоторых слов. Как правило, такой уровень близости соответствует 97 и более процентам совпадений в списке Сводеша.
Моррис Сводеш - Американец, 207-словный список Сводеша для переводов с русского языка http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%BE%D0%BA_%D0%A1%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%B5%D1%88%D0%B0